首页|《高等教育国际化引论》(节选)翻译实践报告

《高等教育国际化引论》(节选)翻译实践报告

徐利

《高等教育国际化引论》(节选)翻译实践报告

徐利1
扫码查看

作者信息

  • 1. 青岛科技大学
  • 折叠

摘要

随着全球一体化进程不断加快,中国与其他国家在各个领域的交流日益频繁,高等教育领域也不例外。在高等教育国际化的背景下,中国越来越重视国际学术交流,而目前国内市场上有关高等教育国际化的书刊尚不全面。面对这个问题,笔者对《高等教育国际化引论》第二章及第三章部分内容进行翻译,并利用翻译目的论理论进行分析,以期探究教育类文本的翻译策略与方法。 本文分四个部分,第一部分介绍翻译任务;第二部分是翻译过程描述;第三部分是翻译理论与案例分析,笔者在概述翻译目的论理论的基础上结合案例分析,探讨词汇层面、句法层面和篇章层面的翻译策略与方法;最后一部分是翻译实践总结,主要总结本次翻译实践的收获与不足,并提出对今后工作学习的启发与展望。 笔者在翻译过程中,在翻译目的论理论的指导下,涉及到了词汇层面、句法层面及篇章层面所采取的翻译策略及方法。在词汇层面,主要探究专有名词及名词化结构的翻译;在句法层面,主要探讨被动句及英语长句的翻译;在篇章层面,主要研究段内衔接及段间衔接。本文旨在通过探索翻译目的论理论指导下的教育类文本翻译,为教育类文本翻译提供一点新的思考。

关键词

教育类文本/英汉翻译/目的论/语篇衔接

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

吕耀中

学位年度

2019

学位授予单位

青岛科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文