首页|对比语言学视角下的汉语话题链翻译策略——《毛泽东时代的中国》(节选)翻译实践报告

对比语言学视角下的汉语话题链翻译策略——《毛泽东时代的中国》(节选)翻译实践报告

方圆安

对比语言学视角下的汉语话题链翻译策略——《毛泽东时代的中国》(节选)翻译实践报告

方圆安1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江大学
  • 折叠

摘要

自新中国成立以来中国发生了翻天覆地的变化,中国的发展吸引了世界的目光。讲好中国故事,增进世界对中国的理解,是新时代下中国对外交流的重要文化目标。书籍翻译是介绍中国的重要载体。本实践报告基于《毛泽东时代的中国》(节选)的翻译实践。由五章组成。 第一章介绍了翻译项目,书籍内容与翻译报告的意义,第二章展示了翻译准备与翻译过程。第三章探讨了翻译过程的难点,即汉语话题链的翻译。第四章重点研究了汉语话题链的特征,并基于翻译实践中汉语话题链翻译的案例分析,提出了汉语话题链翻译的一般手段与具体策略。第五章为结论,对报告进行总结分析。 汉语话题链的翻译是本翻译研究报告的研究重点。中文是话题占突显地位的语言,话题链是组建汉语篇章的特有单位。在本文中,笔者收集了《毛泽东时代的中国》一文中出现的话题链,探讨了话题链的含义,特征与分类。从对比语言学的视角,笔者分析了翻译汉语话题链需遵循的一般策略,并针对三类话题链的各自特点,分析了其翻译重点并提供了相应的翻译策略。 笔者希望该报告能为旨在介绍中国的文化书籍翻译提供借鉴,报告中对汉语话题链的翻译策略研究能为更好理解汉语话题链,并研究其翻译策略提供帮助。

关键词

文化类书籍/汉语话题链/英汉翻译/对比语言学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王之光

学位年度

2019

学位授予单位

浙江大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文