本翻译实践报告以The Wars of the Roses一书第十三章至第十五章汉译本为例,详细介绍了本次翻译实践的项目背景,项目信息,翻译流程,翻译难点,并着重对行为抽象名词进行了系统地案例分析。 具有高度概括性的行为抽象名词是英语的一大特色,然而汉语中的抽象名词出现频率比较低,且汉语缺乏与英文行为抽象名词相对应的等同物,这些都会给译者翻译行为抽象名词带来诸多困难。为了解决此类翻译难点,本报告通过借鉴陈敏的四种扩展策略作为本报告的理论框架,详细论述了这四种翻译策略是如何指导笔者突破翻译难点、厘清词义,具体的四种翻译策略为:(1)去除语法界限标记;(2)据具体语境显化隐含信息,如显化隐含在语境中的施事者、受事者或者动作的意图和目的;(3)添加带有主观色彩的修饰词或使用修辞,从主体视角出发,使汉语译文主客交融,从而增强连续性;(4)重组句子逻辑,以过程为导向重新表述,将高度概括、表述为结果状态的行为抽象名词转换为相应的动作过程,或转换为动作过程+结果5。总之,本实践报告表明,若要将离散性强的英文转化为连续性强的汉语,就要在翻译的过程中设法增强译文的连续性,据语境灵活选取不同的翻译策略将原文转化为通顺、流畅、连续性强的汉语译文。