摘要
学术论文翻译是不同国家学术交流的一种重要方式,通过翻译文本可以传播最新的研究成果。为此,本文选择了关于评价理论的两篇学术论文做为翻译实践文本。两篇论文由著名的英国籍翻译理论家杰里米·芒迪教授撰写,并分别于2015年和2017年发表在Targets和Perspectives杂志上,推动了评价理论在翻译研究中的应用。评价理论最初是由马丁教授为代表的澳大利亚语言学家们提出的,被视为系统功能语言学的延伸。本翻译实践报告主要描述上述两篇文本的翻译过程和翻译策略,期待为语言学的学术论文翻译提供参考。 本篇翻译实践报告主要分为五个部分。第一部分介绍了本次翻译实践活动的背景、目的和意义;第二部分从源语文本和目标读者两个角度分析了文本特征;第三部分从译前准备以及译后的多种质控措施描述了翻译过程;第四部分,案例分析结合学术文本和翻译理论的特点,从以下三个层面探讨了在翻译实践中如何实现奈达的功能对等理论:词汇层面,分析了系统功能语言学学术术语及相关多义词的翻译;句法层面,通过拆句法(如:将一个长句拆分成多个句子)翻译了复杂的长句以及将部分英语被动句翻译成汉语主动句;语篇层面,分为衔接和连贯两个分析角度——衔接层面,重点讨论了连接词和指示代词的翻译;连贯层面(语篇的无形网络),着重分析了重组句子的翻译。同时,文中还提供了两个译文文本(文本1和文本2),以向读者展示采用奈达翻译理论前后的译文变化。最后一部分是对本次翻译实践任务的总结。 本篇英汉翻译实践报告的意义主要有以下两个方面,理论层面和实践层面。理论上,本翻译实践报告有望为读者将评价理论运用到翻译研究上提供参考;实践上,通过本报告的写作,译者的学术翻译能力在多方面得到了提高。同时,译者的翻译技能和百科知识方面仍需继续学习,不断提高。