首页|从目的论视角论《边城》戴乃迭英译本中的文化传输

从目的论视角论《边城》戴乃迭英译本中的文化传输

胡绍廷

从目的论视角论《边城》戴乃迭英译本中的文化传输

胡绍廷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 兰州交通大学
  • 折叠

摘要

翻译被认为是中国与西方国家间交流的重要手段,文化翻译也受到国内外学者的普遍关注。但由于中西间文学与文化翻译数量的不平衡,使得西方文化在中国的接受程度要超过中国文化在西方的接受程度,出现了中西文化交流不对等的现象。因此,如何通过翻译传输中国文化,在近年来已引起越来越多学者的重视。在汉英翻译中,文化元素的处理也成为一个被诸多译者所关注的问题。 《边城》是沈从文的代表作,被誉为“中国现代文学史上最纯净的小说文本”。小说反映了质朴、恬静的湘西文化习俗。因此,如何通过翻译呈现其中的文化元素成为译者关注的焦点。小说目前共有四个英语全译本,其中戴译本自1981年问世以来,成为在西方世界广为接受的译本。 目的论是产生于上世纪70年代的德国功能翻译理论的中心理论。目的论认为翻译是一种有目的的行为,决定翻译过程的最主要因素是翻译目的,翻译的目的制约着译者对翻译策略的选择。目的论的出现在一定程度上化解了长久以来的种种两极化的争端,譬如意译和直译以及归化和异化等。因此,目的论不仅对翻译实践有较现实的指导意义,而且也为译者的翻译策略和方法提供了理论支持,还为译本分析提供了理论依据。 本文以目的论为理论依据,选取沈从文的代表作《边城》以及戴乃迭的英译本为研究对象,旨在探讨和分析戴乃迭在《边城》翻译中为实现传输中国文化的目的而采取的翻译策略和翻译方法。根据目的论,译者在翻译过程中所采取的翻译策略是由翻译行为的目的所决定的。因此,本研究首先对《边城》英译过程的参与者(源语文本及源语文本作者、译者、发起人和目标文本接受者)以及翻译要求逐一进行分析,试图从中得出戴译本的翻译目的。然后对译者在处理小说中五种文化元素的翻译时所采取的翻译策略和翻译方法进行了定量研究。然后,结合目的论,对每一种文化元素的翻译所采取的翻译策略和方法进行分析。最后,论文得出如下结论:一、戴乃迭翻译《边城》的目的为引起外国读者对中国文学与文化的兴趣,向国外传播中国文学与文化;二、译者采取了以归化为主异化为辅的翻译策略,运用了包括直译、直译加注、音译、音译加注、直译加音译、意译、替代和省略等在内的翻译方法来处理《边城》中不同类型的文化元素,成功地向外传输了中国文化。 通过本研究,作者意在对译者在文化传输中采取的翻译策略和方法做一诠释,并为今后对于中国文学作品英译中文化传输的研究提供些许参考。

关键词

英汉翻译/小说文本/目的论/文化传输

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

陈静

学位年度

2018

学位授予单位

兰州交通大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文