摘要
为进一步了解多种英语变体,深入研究其发展及特征,笔者选取了斯坦福大学教授H.萨米·阿利姆和吉内瓦·史密斯曼所著的《口才上乘的黑人》(Articulate While Black)一书作为翻译实践的文本。书中记载了美国前总统奥巴马在演讲、日常、采访过程中的言行和言语特点,美国社会对于某些特定词汇和社会议题的争议,及随之而来的关于种族歧视问题的探讨,具有一定的社会和语言学意义。本篇翻译实践报告以黑人英语的翻译和文中口语体对话翻译为主要深入点,利用翻译技巧和翻译方法对黑人英语和口语体对话的翻译进行了简单地分析。本篇翻译实践报告主要由四部分组成:第一章针对原文本进行选题分析、内容分析、言语分析等;第二章对整个翻译过程进行了大体的概括,其中着重叙述了译前准备这一过程;第三部分是笔者在翻译中选取相应案例进行分析;第四部分是整个翻译实践活动的总结。在苏珊·巴斯内特的“文化翻译”理论的指导下,辅以各种翻译技巧和方法进行黑人英语和口语体对话的翻译,同时利用机辅软件MemoQ进行辅助。有利于对比“黑人英语”和标准英语,评估翻译质量,使翻译更加符合中文读者阅读习惯,避免翻译中出现翻译腔,减少翻译失误。