摘要
西方侦探小说自清朝末年传入中国以来,因其特色的文学模式而受到广大读者的欢迎和喜爱。在侦探小说日益发展的过程中,英国著名女侦探小说家阿加莎·克里斯蒂也逐渐为人所知。本文以克里斯蒂代表作--《东方快车谋杀案》两个中译本为例,借用翻译目的论的观点,从目的论三原则:目的性、连贯性、忠实性三个方面来探究译本差异。本文从译者角度出发,以译者目的为焦点,通过将翻译目的论三原则与译本内容相结合,分析译者采取的翻译策略,来探究影响译本的因素所在。 研究发现,从译者使用的策略而言,结合译者的个人因素,借用翻译目的论三原则,从目的性原则来看,陈尧光译本总体上偏向于从“归化”角度进行译本翻译,译本较为书面,部分例子带有一定的隐晦特征;郑桥译本较为通俗易懂,偏向于从“异化”角度进行翻译,目的是更好地迎合部分现代目的语读者的需要,以促进中译本的出版与发行。从连贯性原则来看,陈尧光译本更加注重按照字面顺序进行翻译,郑桥译本则是注重灵活调整语序进行翻译;从忠实性原则来看,陈尧光译本偏向于采取“归化”的策略进行翻译,郑桥译本则大部分采取“异化”的策略进行翻译,两个译本在传达文本的忠实性原则方面不相上下。本研究希望通过中译本对比研究,总结出译本差异所在,希望为侦探小说研究者及爱好者提供参考和借鉴。