首页|基于结构比较的汉英“实体+颜色”复合词的翻译策略研究

基于结构比较的汉英“实体+颜色”复合词的翻译策略研究

纪密密

基于结构比较的汉英“实体+颜色”复合词的翻译策略研究

纪密密1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华侨大学
  • 折叠

摘要

“实体+颜色”复合词广泛存在于英、汉两种语言中。其中,两种语言的共性是:英语语言中存在与汉语“实体+颜色”复合词一一对应的单词,例如“柠檬黄(lemon-yellow)、天蓝(sky-blue)、橄榄绿(olive-green)、婴儿蓝(baby-blue)”等;特性是:某些汉语“实体+颜色”复合词在英语中没有与之一一对应的单词,例如“石绿、牡丹红、磁青、荔枝红”等。 本研究以美国当代英语语料库(COCA)中的“实体+颜色”复合词为语料,首先对汉英“实体+颜色”复合词的结构进行比较。其一,从认知学角度,发现汉英“实体+颜色”复合词的命名理据存在共性,即二者大都是通过范畴化转化而来的;其二,从语义学角度,将汉英“实体+颜色”复合词看成是由论元(实体)+(颜色)属性的值建构而成的,从而得出汉英“实体+颜色”复合词具有相同的构建方式;其三,根据对汉英“实体+颜色”复合词对的命名理据以及构建方式的探讨,本研究将此类汉英颜色词进一步划分归类。 基于对汉英“实体+颜色”复合词的结构比较,本研究以小说集《倾城之恋》及译集LoveinAFallenCityandOtherStories中的汉英“实体+颜色”复合词实例为语料,深入分析译者金凯筠对《倾城之恋》小说集中汉语“实体+颜色”复合词所采用的英译策略。研究得出,对于一般汉语“实体+颜色”复合词,译者多采用直译策略,对于特殊汉语“实体+颜色”复合词,译者采用多种翻译策略,包含创译法、直译法、改译法。 本研究将语言学同翻译学相结合,以语言学知识辅助翻译学研究,以一个创新的角度审视了汉英“实体+颜色”复合词。从一定程度上,此研究促进了汉英颜色词研究、语言研究、以及汉英翻译实践的发展。

关键词

汉英翻译/颜色复合词/结构比较/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

吴国向

学位年度

2019

学位授予单位

华侨大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文