摘要
法律文本作为企业与外商进行业务洽谈的载体,具有严谨性和规范性的特点,其准确翻译对中国企业走出去起着重要作用。《山东钢铁股份有限公司对外担保管理制度及募集资金管理办法》是山东钢铁股份有限公司的管理制度,主要涉及公司的对外担保制度和募集资金管理办法,本文作者完成了该文本全部翻译实践,从中发现了诸多影响法律文本翻译的问题,借助语言学中的语域理论对这些问题展开分析,试图找到解决翻译问题的办法,提出法律文本英译对等策略,并通过分析、对比、验证等方法,对这些策略的可行性进行论证。 语域理论由语言学家韩礼德提出,包括语域、语旨和语式三个方面,认为使用中的语言随着语境的变化而变化,并在一定程度上受到语境的制约。语言是在一定的话语情景中产生的,应重视语言语境的作用;语言表达还与言语者的意图紧密相关;同时语言的表达方式也对交际过程产生影响。因此,可利用这一理论实现对法律文本的深入分析,同时,通过比较英语和汉语在语域、语旨和语式三方面的差异,可为解决翻译问题找到一把钥匙。 本文首先阐述了语域理论以及与之相关的翻译问题;其次,利用该理论分析了汉语法律文本的特征,指出这些特征在翻译转换过程中实现对等的困难;最后,提出了解决这些翻译困难的方法:语场对等方面,追求目标文本的正式性、准确性和简明性;在语旨对等方面,运用目标语的功能对等表达,在不影响准确翻译的前提下,提高目标语的可接受性;语式对等方面,保持译入语的连贯性并采用符合英语书面语习惯的名词性表达。最后,对本研究做出总结,指出进一步研究的路向,以期为法律文本的翻译研究及实践提供一定参考。