首页|关联翻译理论指导下《最后的黑色独角兽》(节选)翻译报告

关联翻译理论指导下《最后的黑色独角兽》(节选)翻译报告

邹翠

关联翻译理论指导下《最后的黑色独角兽》(节选)翻译报告

邹翠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华南理工大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇基于蒂凡尼·哈迪斯(Tiffany Haddish)的畅销书《最后的黑色独角兽》(The Last Black Unicorn)的翻译实践报告。蒂凡尼·哈迪斯是一名黑人喜剧演员和编剧,她早年生活坎坷,但正是这些经历和她乐观的性格,造就了她的幽默感。原文《最后的黑色独角兽》是作者根据自己的人生经历写的一本回忆录,“独角兽”是她中学时期的绰号,书中以幽默讽刺的近乎脱口秀一样的语言,讲述了自己的高中生活、婚姻生活、职业生活等不同的经历。作者用自己轻松幽默的文字,在回忆搞笑的同时,也讽刺了美国当代社会中存在的诸如校园霸凌、种族歧视、性别歧视等社会问题。总体来看,该文本兼具表情型文本(expressive text)和号召型文本(vocative text)的功能,语言较为口语化和生活化,整体表现出幽默讽刺的风格。 本翻译报告撰写基础为该书前三章的内容,即作者的高中生活、爆笑工厂喜剧营的经历和寄宿生活,这几章的内容奠定了作者成为一名职业喜剧演员的基础。基于原文文本幽默讽刺的风格,笔者选取关联翻译理论作为本次翻译实践项目的指导理论,该理论贯穿译前准备、译文输出以及译后反思的全过程。关联翻译理论是由古特于1991年在他的著作《翻译与关联:认知与语境》中首次提出的,该理论认为翻译是一个推理过程,译者翻译的译文应该可以使译文读者获得和原文读者相似的语境效果,译文要“忠实”于关联(Gutt 1991)。 结合现有对幽默(讽刺)的分类,以及本次翻译实践源文本中幽默讽刺的特点,笔者将源语文本中的幽默讽刺分为普通幽默讽刺、言语幽默讽刺、文化幽默讽刺等三种,而言语幽默讽刺又可以分为言语表达的幽默讽刺和言语创造的幽默讽刺。通过本次翻译实践,笔者发现在普通幽默讽刺的翻译中,由于不涉及复杂的语言上因素和文化上因素,应该以直译为主,重在保留原文和语境假设之间的关联;在言语幽默讽刺的翻译中,需要考虑译入语读者在理解译文时付出的处理努力,因此,以意译为主;在文化幽默讽刺的翻译中,主要采用释义法、加注法和增译法,以便补足译文读者的认知语境。 本篇翻译报告共分为五个章节。第一章为任务描述,主要介绍了本翻译报告撰写的背景与理由、原文及原作者简介、撰写目的与意义和本翻译报告的主要框架结构;第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程中的具体事宜和译后的校对;第三章为翻译理论基础简介,主要介绍了关联翻译理论及其在翻译中的运用;第四章为案例分析,结合实例,分别阐述了关联翻译理论在普通幽默讽刺、言语幽默讽刺和文化幽默讽刺中的应用。最后一章为结语,主要总结了本次翻译实践中的经验启示以及不足之处。

关键词

英汉翻译/小说文本/幽默风格/关联理论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

韩金龙

学位年度

2019

学位授予单位

华南理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文