摘要
本论文为英汉翻译实践报告,翻译项目为WetlandGlossary,属于信息型文本,逻辑严谨,专业性较强。目前,湿地学科的发展还不成熟,有些定义不够标准,我国还没有专门的湿地词汇合集供学者研究。因此,本翻译项目一方面是为了向中国学者提供湿地术语定义翻译文本,另一方面是总结本次翻译中出现的有关问题,提出解决方法,为生态学辞书翻译提供借鉴。 在本翻译项目中,存在很多英语短语译为不同类别的汉语动词结构的情形,在最初翻译时,译者在汉语动词的选择和使用上存在一些问题。由于英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,英语属于静态语言,注重形合,汉语属于动态语言,注重意合,而汉语的动态性主要体现在动词的使用上,所以译文中动词的选择在很大程度上影响了译文的质量。针对上述情况,本论文参考转译法,依照《汉语动词用法词典》所划分的汉语一般功能动词、名宾类动词、动结式和动趋式类别,对译例进行了分类和分析。经过分析,笔者注意到英文的名词短语、介词短语、形容词短语等都可根据其含义转译为汉语动词结构。在翻译中,可根据原文中表示动作和对象词汇之间的关系、是否提及动作发生的地点、动作的结果以及动作的状态等选择汉语中对应的动词结构。例如,英语原文中出现表示动作和方向的短语时,可优先考虑是否可译为汉语中的动趋式。选择趋向词时,应首先判断移动物体和参考位置之间的关系等。 本实践报告探讨了科技英语短语译为相应汉语动词结构的方法,提出了相应翻译技巧,以期提高翻译准确性,保障逻辑同一性,提高可读性,为类似翻译实务提供借鉴。