首页|语境视角下的侦探小说翻译——以Nancy Drew Series的翻译为例

语境视角下的侦探小说翻译——以Nancy Drew Series的翻译为例

扫码查看
语境理论经过中外学者的不断完善,已经发展成为语言学领域一个非常重要的理论,对包括翻译在内的各学科有着深刻的影响。翻译与语境密不可分。侦探小说作为广受欢迎的文学体裁,有其自身的特点,如小说情节之间连接紧凑且逻辑性强、对话以及人物描写占很大篇幅等。这些特点决定了在侦探小说的翻译过程中必须要考虑语境因素,重视语境的作用。从微观层次来看,本文通过分析NancyDrewSeries(《南茜·朱尔系列侦探小说》)第六册《红门农场之谜》和第七册《日记里的线索》的翻译实践中的例子,拟图探究在语境理论指导下侦探小说的翻译策略,以实现提高文本翻译质量,从而使译语读者获得更好的阅读体验的目的。从宏观角度来讲,本文是运用语境理论探究某类文学体裁翻译策略的有益尝试,有利于丰富将语境理论应用于翻译领域的实践,同时也促使更多的研究者关注侦探小说的翻译,促进侦探小说汉译事业的发展。 具体而言,本研究在以往侦探小说翻译惯例的基础上,根据该类小说的特点,以语境理论为指导,列举实例,分别从语言语境、情境语境和文化语境三个层面展示了不同语境因素对于译文质量的影响。之后,笔者结合侦探小说的文本特点和不同的语境因素提出了三个侦探小说的翻译策略:重视上下文的作用、融入到情景中、处理好文化语境。

王冠玉

展开 >

英汉翻译 侦探小说 语境特征 翻译技巧

硕士

翻译

陈秋仙、师传宝

2019

山西大学

中文

H3