摘要
本论文为基于汉英翻译项目的实践报告。源语文本为《走西口移民运动中的蒙汉民族民俗融合研究》,该书以山陕贫苦农民向塞外移民为背景,考察蒙汉交汇区的民族和民俗融合历程,是一部关于地域文化史的著作。笔者负责该书第一章和第二章的英译,共十万余字。该部分内容主要是关于鄂尔多斯蒙汉民族民俗融合的历史沿革及双方土地问题的历史变迁,其语言特点是流水句的大量使用。这部作品的英译可让世界人民了解中国蒙汉民俗融合的历史,这对于让世界了解中华民族多元一体化格局的形成与发展具有重要的学术价值和现实意义。 本论文以系统功能语法中的主述位理论为依据,通过对主述位结构及主位推进模式的介绍,对英汉主位选择及信息推进模式异同的分析,探讨翻译实践中流水句的英译问题。 通过案例分析笔者发现源文本中的流水句,无论是单句还是复句大多数都可采用源文话题译为主位的翻译策略。此外,笔者还发现在有些情况下,源文话题不适合做译文的主位,而需要采用重新选择主位的策略,如汉语无主句、强调句、语义重心后置句。 本翻译实践的结论是,读懂源文流水句是翻译策略选择的首要前提,上述翻译策略的正确使用是再现源文流水句信息结构的必要手段,而增译“衔接词”是提升译文质量的重要保障。