摘要
本文是一篇英汉翻译实践报告,原文本是美国小说家詹姆斯?艾吉的小说作品《家中丧事》。该小说属于自传体小说,讲述的是发生在20世纪初田纳西州诺克斯维尔的一位父亲的意外死亡事件,小说以儿童的视角观察这一事件对周围人的影响。自传体小说最突出的两大特点就是真实性与文学性。在自传体小说翻译的过程中,有必要根据其特点选择合适的翻译策略。因此,在此次翻译实践报告中,针对实践过程中遇到的问题,笔者以纽马克的交际翻译为指导,对初译进行修改完善,努力传达原文的文学特征和意义。 本报告分为五部分。第一部分是实践报告的的概述部分,主要介绍了该报告的任务背景,意义和结构。第二部分为整个翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对三个阶段。第三部分介绍了自传小说的文本特征,交际翻译理论以及交际翻译理论在自传体小说翻译中的应用。第四部分是本实践报告的核心部分,笔者分别从词汇层面与句子层面,利用交际翻译理论对选文案例进行案例分析。在交际翻译理论的指导下,注重译文的地道流畅,力求译文准确阐明原文含义,不为读者留下任何晦涩难懂与可疑之处。最后一个部分则是本次翻译实践报告的总结部分。笔者想通过此实践报告的分析,为其他自传体文本的翻译提供参考与借鉴。