首页|格式塔视域下《道德经》英译的诗学接受——以亚瑟·韦利和辜正坤英译本为例

格式塔视域下《道德经》英译的诗学接受——以亚瑟·韦利和辜正坤英译本为例

余勇

格式塔视域下《道德经》英译的诗学接受——以亚瑟·韦利和辜正坤英译本为例

余勇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉纺织大学
  • 折叠

摘要

《道德经》短小精悍,虽五千言,却微言大义。自其问世以来,对中西文化都产生了深远影响。自19世纪中期第一个英译本诞生至今已有一百多个英译本出版,各种版本精彩纷呈,各有千秋。本文基于格式塔理论探究亚瑟·韦利(ArthurWaley)和辜正坤的《道德经》英译本的诗学接受。 格式塔理论强调知觉经验和行为的完整性,主张以格式塔的整体观来研究心理认知现象。文学文本是一个具有完形整体性的格式塔意象。译者通过其认知加工将原文所具有的格式塔意象完形地映射到译语中,从而使原文的知识信息和审美体验完整地再现。本文以格式塔理论为研究范式并结合了认知语言学的相关知识,分析译者在传递原文格式塔意象过程中的心理机制,并结合具体实例探讨了译者的认知翻译策略。 本文试图从文学接受的初始期、发展期和成熟期三个阶段探析译者在翻译过程中的心理发生机制。首先,作者根据格式塔理论中的整体性原则以及图形背景原则对译者如何在接受初始期对原文进行整体把握从而形成一个完整的格式塔意象展开分析。然后,在发展阶段对译者在心理完形压强的趋向下通过召唤结构来填补或保留原文中的意义不确定与空白从而再现原文格式塔意象进行深入剖析。最后,探讨了在接受成熟期时中西诗学两种异质存在的融合。 在宏观分析后,作者采用了文本细读法以及对比研究法并运用格式塔理论的主要原则从文化负载词、意象层和哲学诠释层三个方面对比分析了韦利和辜正坤《道德经》英译本。分析表明,格式塔研究范式有助于译者从词汇的选择,篇章的衔接与连贯以及语言整体风格方面把握原文的格式塔质,从而有效地传达原文深刻的哲学内涵和语言形式之美。同时以期为以后《道德经》英译的研究起到抛砖引玉的作用。

关键词

汉英翻译/文学文本/诗学接受/格式塔/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

美学

导师

汤富华

学位年度

2019

学位授予单位

武汉纺织大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文