首页|《皮影戏》(节选)英译实践报告

《皮影戏》(节选)英译实践报告

郭潇洒

《皮影戏》(节选)英译实践报告

郭潇洒1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湘潭大学
  • 折叠

摘要

皮影戏是中国民间广为流传的民俗艺术,具有十分悠久的历史和深厚的文化内涵,与宗教、戏曲、绘画等都有着密切的关系。2006年,经国务院批准将皮影戏列入第一批国家级非物质文化遗产名录。皮影戏作为中国民俗文化的精髓,是国际社会了解中国民俗文化的重要途径之一,对于展示中国非物质文化遗产,传播中国民俗文化具有重要作用。 本次翻译实践报告是以《皮影戏》这一文本的前四章为素材撰写的,主要讲述了皮影戏的历史、流派、制作工艺以及造型类别。原文本属于民俗类文本,英译的目的是为了传播中国的民俗文化。中国皮影艺术文化内涵丰富,原文本中的许多汉语词汇在译入语中找不到相对应的表达,导致两种语言间出现了大量的词汇空缺现象。因此,译者以传播学理论为指导,主要从词汇层面分析了翻译过程中的重难点和所采取的具体的翻译方法。翻译实践的内容主要涉及到四类词汇,即行当类词汇、服饰类词汇、称谓类词汇和道具类词汇。译者从译文的传播效果出发,根据这四类词汇的特点,采取了音译法、直译法、意译法、增译法、直译加注和音译加注等翻译方法,以期译文可以得到目标受众最大程度的认同而获得良好的传播效果。 在本次翻译实践报告中,译者通过对翻译过程及案例的分析,总结了一些针对民俗类文本的翻译策略和方法,以期能够对同类文本的汉英翻译研究与实践提供一定的参考和借鉴。

关键词

皮影戏/汉英翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

舒奇志

学位年度

2019

学位授予单位

湘潭大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文