摘要
人类有五种感知类器官,其中视觉感知是最重要的,因为视觉器官是人类感知世界最直接的方式,我们通过视觉来获取信息并认知世界,因此视觉感官动词的研究是非常有必要的。“看”是汉语中最常见的视觉动词,它的动词义项丰富、句法功能多样,是留学生汉语习得的重点之一。“Look,see,watch”是英语中最常用的三个视觉动词,都能被翻译成“看”,但在具体使用中汉英视觉动词存在较大差异。由于“看”本体知识的复杂性,及“看”与英语视觉动词“look,see,watch”的差异,使“看”成为英语为母语的留学生习得的一个难点。 首先,本文对“看”和“look,see,watch”的动词义项和句法功能展开讨论,以此为基础,从四个方面对“看”的句法功能和汉英对比进行分析。研究显示:汉英视觉动词的差异主要存在于语义上,且汉语“看”句法组合功能丰富多样;而英语“look,see,watch”不能重叠、不能接补语、类似的固定搭配结构也较少。其次,以“看”的本体分析和汉英视觉动词的对比分析研究为准,对HSK动态作文语料库中母语为英语的留学生使用“看”的偏误语料进行了偏误分类和成因分析。分析结果显示留学生使用“看”的偏误类型主要有四种:“看”义项的不对称、“看”固定搭配不当、“看”后补语误用、“看”与“看”重叠式混淆。最后,根据第二外语习得中介语建构的认知过程,本文对留学生的偏误成因从母语负迁移、目的语规则泛化、学习策略和交际策略等方面展开探讨,并对留学生习得汉语视觉动词“看”提出了针对性的教学建议。