摘要
近年来,全世界对两性平等及同性恋权益保障的呼声十分强烈,经过维权人士的努力这一事业确有成效。但不可否认,虽然同性恋歧视在全球范围内比例逐渐收缩小,但仍有许多国家和地区对同性恋采取歧视态度。 本翻译报告是对韩国小说《关于女儿》(节选)的韩汉翻译实践报告。该小说的作者是韩国作家金惠珍,该书目前在中国大陆没有简体译本,全书分为两条故事线,每条故事线事件相对独立。节选部分以母亲的视角描写母亲与同性恋女儿之间的故事。 本翻译报告内容包含翻译项目简介、目的及意义、译前准备、翻译过程中的重难点分析,并通过查阅资料及运用所学知识进行了分析,找到解决办法。最后为翻译项目总结。 经过此次翻译实践表明,在翻译小说类文本时,要保证译文语法结构的完整性,经过不断斟酌,把小说整体写作风格和人物特征,并明确人物心理态度变化。此外,还需要找到翻译重点和难点,本报告书运用对应的增译法、减译法等翻译方法和技巧进行分析。译者希望此翻译报告可以为其他学习者的小说翻译工作提供帮助和借鉴。