摘要
近年来,中国涉外文化交流日益频繁,涉外旅游飞速发展,对导游口译的需求急剧上升。目前国内旅游市场存在职业译员缺口现象,大量非职业译员从事相关语言服务工作。基于旅游行业这一现状,研究非职业译员的口译实践具有现实意义。 较之其他翻译活动,口译的特殊性在于其具有即时性。作为口译活动的一种,导游口译其特点在于口译过程具有空间流动性,导游词兼有书面和口语化色彩,内容信息量大且含有诸多本源概念。导游口译不同于会议口译的单向传译模式,导游口译员可在必要时直接参与对话,以达到更好的交流效果。 本报告基于笔者在第七季“海外名校学子走进金华古村落”项目中的导游口译实践,详述译前准备和现场实践等过程。笔者结合口译实践过程中的难点,通过分析具体实例,发现:第一,当原语信息密度过大,可能会造成受众认知超载时,译者采用省译或归纳技巧。第二,当原语出现本源概念,可能会造成受众困惑时,译者采用补充增译技巧。第三,当原语存在隐含逻辑或信息时,译者采用显化增译技巧。第四,当原语内容存在模糊性,译者显身参与对话,向讲话人问询。译者在导游口译实践过程中灵活选取口译技巧并显身参与对话,在一定程度上体现出了译者的主体性。译者主体性强调译者在权衡忠实度和受众接受度中发挥的主观能动作用,但其也存在翻译范式、认知及意识形态等制约因素,上述制约因素同样也会影响译者的决策。 最后得出结论,在导游口译实践中,译者应结合导游口译特点,以受众接受度为导向,揣度受众认知负担、思维方式及文化差异,合理发挥主观能动性,灵活选取口译技巧,以实现文化交流目的。