首页|《时代的哲学回声》(第3章)英译实践报告

《时代的哲学回声》(第3章)英译实践报告

李琼

《时代的哲学回声》(第3章)英译实践报告

李琼1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江师范大学
  • 折叠

摘要

此报告基于学术论文集《时代的哲学回声》(第3章)英译实践,将其中一篇论文“论中国特色社会主义理论的基本内涵”作为翻译原文本,对翻译难点进行分析和说明,提出相应解决办法。首先明确文本类型,熟悉政论文的功能和特点,并借鉴前人的翻译经验,选择恰当的翻译方法和技巧:(1)对带有数字缩略词的中国特色词采用直译加注释的翻译方法;(2)对汉语四字格采用意译的方法加以表达;(3)根据语境灵活处理高频词语“精神”;(4)考虑英汉语言的结构差异,分析长句内的成分关系,构建更为紧密的逻辑;(5)适当补充文化内涵句的背景信息,力求所呈现的译文既保留原文特色,又易于被目标读者所接受,对外展现中国特色社会主义文化的魅力。同时此报告将翻译实践原文中的翻译难点作为研究对象,利用谷歌生成机器翻译的译文,对比译者翻译的译文,从词法和句法两个层面分析并归纳机译译文存在的问题,尝试提出解决办法,即译后编辑,探讨机译和人译之间的关系。最后,总结翻译经验和不足,为日后的翻译工作奠定基础。

关键词

哲学类文本/英汉翻译/翻译技巧/译后编辑

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

陈凤姣

学位年度

2019

学位授予单位

浙江师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文