首页|图里翻译规范理论视角下『ひとり日和』的中译本对比研究

图里翻译规范理论视角下『ひとり日和』的中译本对比研究

王丁丁

图里翻译规范理论视角下『ひとり日和』的中译本对比研究

王丁丁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

2007年1月,年仅23岁的青山七惠凭借小说『ひとり日和』获得日本纯文学最高奖项“芥川奖”,引起日本国内外广泛关注。《一个人的好天气》在中国翻译出版后,迅速成为畅销书。译本受到读者欢迎,离不开译者的努力。该书在中国共有两个译本,一个是2007年上海译文出版社有限公司出版的竺家荣译本,另一个是2008年时报文化出版企业股份有限公司推出的王蕴洁译本(繁体字版)目前国内关于《一个人的好天气》的研究主要有两类,一类是以该作品为对象进行的文学范畴的研究,如分析其语言风格、叙事特点、人物形象,与中国80后作家的作品进行对比等;还有一类是通过小说的主题内容透视日本的社会文化,如女性意识、“飞特族”现象等。而从翻译视角对该小说进行的研究很少。 本论文在图里翻译规范理论的指导下,将『ひとり日和』的两个中译本作为研究对象,比较分析其翻译规范,可为国内研究《一个人的好天气》提供翻译方面的借鉴,同时也可为日本当代青春小说的翻译研究提供新的研究案例。 图里将翻译规范划分为预备规范、操作规范和初始规范,本论文从这三个层面,运用对比分析的研究方法考察两个中译本,分析不同译者的翻译策略。首先分析在时序上最先介入的预备规范,从翻译政策方面分析该小说在中国翻译出版的背景,并提及翻译的直接性。然后详细分析译本,译本是反映译者翻译观念、策略和方法的第一手资料。笔者通过对比两个中译本,从操作规范的视角研究文章章节、段落的增删调整,注解,词语和句子等的翻译,归纳译者的翻译策略。继而从初始规范的视角对比分析两译本的整体翻译风格,剖析译文文本是更倾向于“可接受性”还是“充分性”。最后,从社会背景因素、翻译在目标语文化中的地位、语言因素等方面分析译者在翻译过程中采取不同翻译策略的深层原因。 对比发现,图里翻译规范具有较强的实用性,对翻译的对比研究具有指导意义。竺家荣译本更倾向于使用归化的翻译策略,使得译文更接近目标语,便于读者理解,表现出更多的“可接受性”。王蕴洁译本倾向于使用异化策略,使译文的翻译风格更接近原文,偏向“充分性”。任何翻译译本都不可能只采取归化或者异化一种翻译策略,必然会综合运用二者。最后,通过两个译本的对比研究可以发现,翻译不仅仅是两种语言的沟通桥梁,更关系着翻译背后的两种文化,译文最终以何种形式呈现,深受原语文化和目标语文化的影响。

关键词

日本小说/日汉翻译/翻译规范

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(口译)

导师

刘雅静

学位年度

2019

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文