首页|从语境视角浅析陪同译员的角色定位

从语境视角浅析陪同译员的角色定位

王裕颖

从语境视角浅析陪同译员的角色定位

王裕颖1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

波兰人类学家布罗尼斯拉夫·马林诺夫斯基(B.Malinowski)最早提出语境的概念。所谓语境,就是指语言活动发生的环境,包括话语发生的时间、空间、参与者、话语前提以及语言活动的目的等。几乎所有的语言活动都是在某种特定的语言环境下进行的,离开了语境,语言便失去了意义。近百年来,众多研究者关于语境的内涵有着各自不同的理解,但都未形成定论。笔者综合了静态语境观和动态语境观的观点,借鉴了前人对“语境”内涵的诠释和分类的标准,认为“语境”应当至少包括以下三种内涵:语言语境、非语言语境和认知语境。传统观念认为陪同译员在开展口译时,应当完全“隐身”。但笔者认为,针对不同的语境情况,译员应当被赋予更多元化的角色,而不是单一的、机械化的译员角色。 笔者以三次口译实践经历为例,试图从语境视角浅析陪同译员的角色定位。三次口译实践经历分别为:UCCA尤伦斯当代艺术中心展览陪同口译、MCF在京务工子弟学校外教陪同口译和欧企中国门户英国企业代表陪同口译。通过具体的事例,笔者分别对三次口译实践活动的语境和角色定位情况进行了分析和对比,发现陪同译员的角色依据语境各具特点,但也存在一定的共性。大体上,陪同译员的角色定位可归纳为三种类型:信息的传递者、文化的传播者及交际活动的组织协调者。最后,笔者分别针对三种角色定位类型提出了译员自我提升的建议。

关键词

英汉翻译/陪同译员/角色定位/语境理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

王东志

学位年度

2019

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文