摘要
本报告以弗米尔的翻译目的论为基础,重点关注翻译目的论中目的性原则在同声传译中的应用。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。 笔者结合在第五届“跨文化商务沟通”高层论坛的同声传译经历,以弗米尔的翻译目的论为理论框架,分析口译方法,如:简化和省略、灵活转换、顺句驱动以及归纳概括在同声传译中的具体应用。表明了翻译不应是追求字面的完全对应,而是应使译入语的受众产生与源语受众相同的反应,即达到“交际的目的”。 报告一共分为五章。第一章阐明了此次项目的背景、意义以及报告的结构。第二章详细介绍了此次口译实践的理论基础即目的论,包含国内外学者在这一领域的研究情况。第三章中,笔者介绍了本次口译项目的实施情况及遇到的挑战。第四章中,笔者结合此次口译实践中的具体实例,分析了简化和省略、灵活转换、顺句驱动以及归纳概括这四种口译方法的应用。最后一章,对整个项目进行了总结,证实目的论在同声传译中起到的重要的作用,指出了自己在翻译过程中的不足并提出了相应的改进措施。