摘要
“五四”新文学运动催生了中国儿童文学的产生与发展。这一时期,中国的文化界开始重视儿童的独立人格,鲁迅则提出了“儿童本位”论,提倡解放儿童思想。大批新文化运动的先驱也开始译介外国儿童文学作品,这不仅为国内的儿童教育提供了参考,也促进了我国儿童文学的创作。 文化大革命时期,儿童文学及其译介工作几乎停滞,进入改革开放以后才得以重新焕发生机。得益于此,儿童文学的翻译实践工作也获得了长足的发展,但与实践的蓬勃发展不同,相关的理论研究却没有形成较为完整的体系。 上世纪60年代,美国语言学家尤金·奈达从语言的交际功能角度出发,提出了功能对等理论,强调译者应用最自然、最贴近原文的表达方式,让接受者(读者)能够产生与源语读者近乎相同的感受。功能对等理论对儿童文学翻译研究有很大的指导意义。儿童文学作品为儿童而创作,有着鲜明的语言特色和美学特征,译者在翻译过程中应当时常考虑儿童的心理特点和审美情趣,使译文实现功能对等。 『窓ぎわのトツトちゃん』是日本作家黑柳彻子的一部自传体小说,于1981年在日本出版,1983年被译介至中国,但该年出版的三部译本并未引起较大反响。赵玉皎于2003年重译此书,更名为《窗边的小豆豆》,连续7年高居全国畅销书排行榜。译者能否站在儿童的角度思考问题,能否用儿童的语言表达思想感情,能否结合中文习惯的表达方式重现原文内容,这些因素都在一定程度上影响着译本的效果。在本论文中,笔者以功能对等理论为指导,就词汇和句子两个层面,对比分析王克智译本和赵玉皎译本,探讨儿童文学的翻译策略。