首页|基于吉尔的口译过程模型探讨专业术语译前准备——以机械制造业用语为例

基于吉尔的口译过程模型探讨专业术语译前准备——以机械制造业用语为例

刘丛

基于吉尔的口译过程模型探讨专业术语译前准备——以机械制造业用语为例

刘丛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

译前准备是口译工作中必不可少的环节,尤其对技术性较强的口译任务来说,涉及专业词汇较多,这些词汇包括其相关专业知识的译前准备直接关系到口译的成败。 本文以机械制造业的专业词汇为切入点,以吉尔的口译理解等式、翻译过程模型和认知负荷模型为理论基础,分别从精力、过程和理解的角度总结了译前准备的重要意义,同时这些理论也给如何具体地实施译前准备带来一定的启发。 根据吉尔的理论指导,本文提出了一些提高译前准备效率的理论。 第一,不是所有的专业词汇都能在词典或者主语对照表中查到现成的翻译,译员不具备足够的专业知识,无法直接给出合适的译法,这时便可以利用语篇理解的途径,通过专业词汇与语篇之间的联系,帮助译者寻找合适的等值单元。对于一些词典中可以查到的专业词汇,译员也应通过语篇检验翻译是否准确和常用,避免一些具有迷惑性的等值单元。 第二,词汇的视觉化和组块化能够帮助提高译员的预测能力。词汇的组块化有三种方式,可以根据某一个线索串出一组词汇,可以利用机械设备实物的结构联系出一组词汇,还可以根据背后的专业知识发散联系出一组词汇。其中第二种方式也利用到了词汇的视觉化方法,图片的补充能够帮助译员更好地构建起知识库。此外,机械制造业的专业词汇大多具有可视的实体,将词汇的视觉化和现代互联网技术结合起来也是寻找等值单元的一种有效方式。 第三,译员的经验知识是为了完成口译任务,所以译前准备必须有一定的针对性,也不是越多越好,译员的译前准备实际是将口译中将用到的专业词汇及其等值单元置于知识库的上层,方便在口译过程中提取。

关键词

专业术语/汉日翻译/译前准备/口译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(口译)

导师

李琚宁

学位年度

2019

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文