摘要
《蒂凡妮和侦探狗》是新西兰作家维尔?佩克斯(WillPerks)所作的一本儿童小说,讲述了一个小学里发生的侦探故事。这本小说以10-12岁的儿童为目标读者,故事形象生动有趣、语言表达简洁凝练、故事情节扣人心弦,是一本十分优秀的儿童读物,值得将其译为中文向中国的儿童读者推荐。因此,本报告选择了《蒂凡妮与侦探狗》这一篇儿童小说作为翻译原文本,把平行本文作为重要的翻译参考资料进行翻译实践。 此外,如今的翻译研究已经把研究重点从作者、文本或者译者扩大到了读者,把读者看作作品意义实现中的重要一环,弥补了翻译研究上的缺失,将接受美学的概念应用到了翻译学研究中。接受美学的创始人汉斯?罗伯特?姚斯(HansRobertJauss)提出了一个重要概念,他称其为“期待视野”,指的是接受者的人生经验和审美经验转化而成的一种对艺术作品的预设性定向心理结构图式。将此概念应用到翻译研究中,是为了让目标读者能够更好地接受翻译作品。 因此,本报告基于对《蒂凡妮与侦探狗》的翻译实践,从姚斯提出的“期待视野”这一视角入手,分析小说译本目标读者的“期待视野”,结合具体的译例,从“对词汇使用的期待”、“对思维模式的期待”和“对文化背景的期待”三个方面探讨如何在翻译中以满足读者的“期待视野”为目标进行翻译实践,总结出为了满足读者的期待而使用的具体翻译方法。