摘要
法律语言因为具有较强的严谨性和专业性,译员要在有限的时间内做到用词上的准确把握,并且还要保证目的语的输出质量,这对译员来说无疑是一项巨大的挑战。因此,本文以笔者做过的一场名为《正当防卫与被害人自陷风险》的法律讲座汉译英的交替传译为分析对象,以总结法律汉英交替传译的翻译技巧与策略。 本文以顺应理论为理论框架,从语境顺应、结构顺应、动态顺应和意识顺应这四个维度来分析笔者在翻译过程中遇到的主要困难,并结合理论提出相应的解决策略。通过案例分析,笔者发现在翻译过程中主要遇到了以下两个方面的挑战。第一,对法律语言不熟悉;第二,在遇到讲者自由发挥且讲话语速较快的时不能灵活应对。通过文献阅读和总结自身在本次实践中的经验,笔者认为在法律口译中,在顺应理论指导下可以采取直译、意译、增补法、省略法以及句式重构法这五个翻译策略来实现了语境顺应、结构顺应和意识顺应,从而达到动态顺应的效果,有效地解决了上述的两个挑战。笔者希望本实践报告可以帮助读者更好地理解顺应理论在法律口译领域的可操作性,也希望可以为人们日后研究这一课题提供一定的参考借鉴。