摘要
这是一篇英汉翻译报告,原文本为《宇宙与道团:道教伦理维度》一书中的介绍和结论部分。该书是一本从伦理维度讨论道教戒律的学术文献,作者孔丽维是美国著名的汉学家,在道教研究领域也颇有成果。原文本逻辑严谨,用词考究,行文携带明显的道教特点,且文中包含了许多引用语,专业术语,文化负载词。在翻译时,译者需准确传递原作者行文风格,还原原文本的道教特色。统一术语,回译原文中源自道教典籍的引用也是翻译的难点。本报告以切斯特曼的翻译规范理论为指导分析了翻译过程中的重点和难点。 切斯特曼的翻译规范理论体系较为完备,它主要由以下内容构成:一为影响翻译产品和翻译行为的期待规范和专业规范;二为制约翻译规范的四个基本价值观,即明晰、真实、信任和理解;三为在这价值观引导下的三种策略,即句法策略、语义策略、语用策略。切斯特曼的翻译规范理论不仅为译者提供了理论的基础指导,其体系下的翻译策略还为译者提供了诸多方法论,帮助译者解决了翻译实践中遇到的各种问题。 在报告中,译者用四个翻译基础价值观的理论,分别解决了翻译中的如下问题:在明晰价值观的指导下,呈现道教文献的专业性;在真实价值观的指导下,沿袭学术文献的严谨的特色;在信任价值观的指导下,妥当处理原文本委托人和目标文本读者的特殊关系;在理解价值观的指导下,处理跨文化交际的问题。除了四个基本价值观在宏观层面上的理论指导,三个翻译策略也在微观的层面上提供了应对不同翻译问题的具体解决办法。通过本次报告,译者发现切斯特曼的翻译规范理论在一定程度上能够指导道教学术文献的翻译。