摘要
本报告的翻译项目源文本是《泰国高等教育国际化:现状、问题、对策》,这是一部聚焦高等教育国际化的学术著作。报告者受成都语言家翻译社委托,翻译源文本的第一章第一节和第二节。这部分界定了高等教育国际化的概念,涉及到国内外高等教育国际化的研究概述。并分别介绍了中国高等教育国际化概况和泰国的高等教育国际化概况。 此次翻译实践的主要难点是汉语流水句和无主句的翻译。本报告的目的在于总结基于目的论采取恰当的翻译方法翻译汉语流水句和无主句的经验。汉语和英语属于不同语系,汉语是意合语言,英语是形合语言,汉语流水句和无主句是两种典型的意合句式。两种语言的差异对翻译实践的影响很大。 案例分析表明,目的论对汉语流水句和无主句的英译具有指导作用。目的论将翻译视为一种与翻译目的相关联的行为,并且翻译行为需要遵守目的、连贯、忠诚三个原则。目的论的理论框架和三个原则指导了此次翻译实践中汉语流水句和无主句的翻译,为此次实践提供了解决翻译问题的原则和选择翻译方法的依据。此次翻译实践发现目标受众及委托方的要求是决定翻译目的的两个重要因素。在翻译汉语流水句时,可以采用拆分法,重组法和合并法调整语序,分句之间的逻辑关系要在译文中体现。在翻译汉语无主句时可以采用形式主语“it”代替原文主语,采用增译法根据上下文补充主语,也可以利用被动句,不译出原文主语。