首页|生态翻译学视角下政经学术文本中英翻译研究

生态翻译学视角下政经学术文本中英翻译研究

高杨

生态翻译学视角下政经学术文本中英翻译研究

高杨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华中师范大学
  • 折叠

摘要

政经类文献文本不同于文学、新闻类等文本,它往往围绕一个主题进行深入剖析,逻辑连贯,内容精准,说理明晰,因而其内容的传达更具说服力,日渐成为知识对外传播的重要途径,因此,文献翻译也成为一个重要环节。政经类文献文本用语严谨,表达正式,术语固定,其中一些涉及热点话题。翻译的过程更要注重核心意义传达,再现原文风格。 生态翻译学的创立为翻译研究提供了新的视角和方向,近年来,以“适应选择论”为基础的生态翻译学得到深入的理论研究和广泛的应用,在文学翻译、字幕翻译、广告翻译、新闻翻译、口译等领域的应用如火如荼。 本文将政经类论文文献与生态翻译学研究相结合,聚焦译者的选择性适应和适应性选择。重点探讨基于“三位转换理论”,即在语言维、交际维以及文化维的转换,如何使译文在此三个维度优先进行适应和选择,并通过多维整合达到“三维最优”,以期再现政经类文献的风格。 本研究以笔者在《中国经济转型》的翻译实践为例,试图探究生态翻译学理论对政经类文献英译的指导作用。作者结合具体案例以及审校后译文,讨论翻译过程中在语言维、交际维以及文化维的适应与选择。通过对比研究,得出经验与改进方法。 论文简介了胡庚申的生态翻译学理论,阐述了生态翻译学中的关键概念和核心方法,并分析了生态翻译学在政经类文献翻译的应用。研究发现,通过语言维、交际维以及文化维三个维度的转换,政经类文献的原文风格得以再现,且应重视原文语言信息和交际意图的优先传达。希望本研究对后续的财经文献英译在“三维转换”优先事项选择方面提供一定的参考和借鉴。

关键词

学术文本/英汉翻译/生态翻译学/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张峻峰

学位年度

2019

学位授予单位

华中师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文