首页|中美合拍3D动画电影剪辑口译项目报告

中美合拍3D动画电影剪辑口译项目报告

陈芸芸

中美合拍3D动画电影剪辑口译项目报告

陈芸芸1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京师范大学
  • 折叠

摘要

随着电影行业的蓬勃发展,国内影视公司为了开拓国际市场,纷纷走上中外合拍之路,相应的影视口译需求不断扩大。报告人于2018年7月-12月参与了中美合拍3D动画电影后期剪辑口译工作,担任口译一职,负责外籍导演和中方剪辑人员的技术问题沟通。项目反馈良好,报告人受益良多。报告人在项目中遇到了三方面的问题:语言信息层面、心理层面和工作环境层面的问题。信息层面的问题体现在如下两点:动画电影剪辑相关术语和知识准备不足;源语信息冗长导致输出失败。心理层面集中于两个问题:评价忧虑降低口译质量;口译即时性特点加剧心理压力。环境层面的困难表现为两点:远程会议加大听力难度;会议模式要求更高的多任务处理能力。报告人展开了深度反思,同时借鉴业界出色译员的建议和前人的研究成果,对如上问题提出了相应的解决方案。解决方案如下:第一,从口译层面上来说,译员应提前了解动画电影后期剪辑的相关知识和专业术语;适时发挥译员主观能动性。第二,在心理层面上,译员应化被动为主动,积极应对存在评价忧虑的口译场合;加强沟通,保证翻译质量。第三,在环境层面上,译员应提高适应能力;强化多任务处理能力,合理分配精力。报告人对本口译项目中大量的真实语料进行分析,研究成果可以补充动画影视行业口译研究的语料,对同行口译员具有借鉴和参考价值,能够提供一定程度上的帮助。

关键词

动画电影/汉英口译/翻译策略/专业术语/精力分配

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

田朝霞

学位年度

2019

学位授予单位

南京师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文