摘要
地方性法规的翻译不仅是新时代中国法治建设的要求,也是我国法律话语体系走向世界的重要手段。它在保障经济文化发展的同时,也为全球治理贡献了中国智慧和中国方案。本项目报告就是以《苏南国家自主创新示范区条例》这一地方性法规的英译为基础,分析地方立法文本的特点,研究翻译过程中的重难点及解决方案。 该条例用词专业、严肃,句式严谨、复杂。本项目报告在准确性与精确性、一致性与同一性、清晰与简练三大原则的指导下,从词汇和句法两个层面分析了英译过程中的重难点及解决方法。首先从词汇角度,术语和名词短语是两大难点。在翻译术语时,笔者尝试运用了SDL MultiTerm Extract,并提出参考平行文本和检索在线数据库和语料库两种方法;在应对名词短语时,可处理成介词短语、分词或定语从句三种形式。其次从句法角度,“对”字句和“的”字句是两大难点。在处理“对”字句时,转化成介宾短语、动宾短语或条件状语从句都是行之有效的策略;在翻译“的”字句时,可采用条件状语从句或定语从句来处理。 通过总结分析该条例的英译实践,笔者提出地方性法规翻译的发展需要政府和译者共同努力。一方面,政府应当制定统一的标准和规范,加强地方之间的交流。另一方面,译者要加强专业能力建设,不断积累相关的知识和经验。