首页|《国际博物馆》汉译项目报告

《国际博物馆》汉译项目报告

吴佳欣

《国际博物馆》汉译项目报告

吴佳欣1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京师范大学
  • 折叠

摘要

《国际博物馆》中文版创刊于2008年,由译林出版社负责发行,该刊架起了中外博物馆学者和专业从业人员学术交流的桥梁。经由导师介绍,笔者有幸参与了《国际博物馆》的汉译项目,并以所翻译的两篇文章为素材,完成了本次项目报告。 本项目报告以纽马克的交际翻译理论为指导。纽马克认为,首先要对文本进行分析,然后根据不同的文本类型采取相应的翻译方法。在翻译中,译者应综合运用多种翻译方法,以期在翻译中实现等效,还应注重译文的流畅性。本文着重从词法、句法、篇章三个层次分析在翻译过程中所遇到的困难,譬如词汇的翻译、语态问题、长难句的翻译等。而后,结合实例为上述困难提出相应的解决办法,如:词汇的翻译可采用归化法和词性转换法;语态问题则可以根据中英文的用语差异进行转换或是省略;长难句的翻译首先分析句式结构,而后重新组合等。最后,本报告对翻译的各阶段进行反思总结,并提出不足之处与改进方向。

关键词

学术文本/英汉翻译/专业术语/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

韦清琦

学位年度

2019

学位授予单位

南京师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文