首页|语言与文化--托尔金奇幻小说中译本中“中土大地”核心概念误读分析

语言与文化--托尔金奇幻小说中译本中“中土大地”核心概念误读分析

马宁祥

语言与文化--托尔金奇幻小说中译本中“中土大地”核心概念误读分析

马宁祥1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京师范大学
  • 折叠

摘要

J.R.R.托尔金是20世纪欧洲的最有影响力的作家之一。至今为止,他的奇幻小说逐渐渗透到现代西方文化各个方面,在文化方面影响极大。因为他多以源自西方文化遗产的概念为灵感来源,其作品因而号称难译。中国读者、研究者并不太了解托尔金的文化背景,因此,为了让中国读者、知识界更好地了解托尔金小说创造的文化背景和文化内涵,论文首先介绍了托尔金创作的文化背景和灵感来源,介绍了其北欧文化和基督教文化背景。这对理解其小说的文化内涵是必要的文化准备,也是我讨论汉语翻译“误读”的基础。 接下来,本文以三种汉译译本为基础,在反复细读的基础上,比较分析了托尔金小说中一些重要的“文化负载词”,分别讨论了它们在西方文化语境中的含义,同时讨论了相应汉语翻译(汉语“格义”)的误读问题,并分析了相关成因。 第一部分,我们讨论了两个核心性的概念“Elves”和“orcs”,中文主要翻译为“精灵”、“兽人”。我们分别介绍了“Elves”和“orcs”在托尔金小说世界中的深刻的西方文化内涵,同时阐述了“精灵”、“兽人”在中国文化中的文化含义。指明了“格义”翻译法的局限。随后我们又挑选出“中土大地”中万物从无到有式的基督教创世说以及背后隐含的西方独有的上帝和人的关系问题,以及人对善恶被动掌握的问题。汉语的对应的翻译是“混沌”。但这一翻译既没有反映“无中生有”的创世含义,也不包含对万物特别是人类的善恶理解。这就造成了根本性的误读。最后,我们讨论了托尔金“中土大地”这一世界中的死亡问题。在“中土大地”中,死亡后是一种等待“上帝”宣判的未定状态,人最终上天堂还是下地狱具有神秘性,要听从“上帝”最后的审判,但“归西”却是净土宗特有的概念,并且是人通过修为可以自己掌握的。因此用“归西”来翻译托尔金所谓的“死亡”同样有失其本义。 本文最终给出的建议是音译加注释的方式。这样可以更好地理解托尔金小说创造的文化世界,避免不必要的误读,为跨文化交际做出真实的贡献。

关键词

英国文学/小说创作/托尔金/跨文化交际

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

汉语国际教育

导师

王洁;郭圣林

学位年度

2019

学位授予单位

南京师范大学

语种

中文

中图分类号

I
段落导航相关论文