首页|读者反应论视角下《失而复得的女友》(节选)汉译实践报告

读者反应论视角下《失而复得的女友》(节选)汉译实践报告

任唯

读者反应论视角下《失而复得的女友》(节选)汉译实践报告

任唯1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津师范大学
  • 折叠

摘要

翻译是一门高级语言艺术,是指在准确通达的基础上,将一种语言信息译为一种或多种语言信息的语言转化行为。近年来,随着中国社会发展速度的加快,我国在经济、政治、科技等方面与国外的交往日益密切,非文学翻译的地位也随之与之俱增,但是文学翻译的发展速度较为缓慢。据笔者翻译实践经验,相较于非文学翻译,文学翻译的难度更大,对译者的语言功底、文学修养等方面的要求更高。 二十世纪六十年代末,以读者为中心的读者反应论应运而生,它是西方文学批评出现的新的理论飞跃。最先将读者反应理论引入翻译理论和实践的是美国翻译家尤金·奈达。奈达认为译文的效用要看目的读者能否产生和源语读者大致相同的反应。据此,译者在翻译时要以译入语读者为主,充分考虑到译语读者的反应和接受能力。奈达强调翻译的服务对象是译语读者或译语语言接受者,因此对译文质量的评价,必须要看译语读者对译文的反应,并把这种反应和源语读者在读原文时的反应进行对比。 本翻译项目材料来自奇坦·巴哈特(Chetan Bhagat)的小说《失而复得的女友》(Half Girlfriend)。在读者反应论指导下,本文将分析英语小说翻译中的难点及处理方法。《失而复得的女友》整体文风简明、对话丰富、人物刻画细腻。为使英语水平欠缺或完全不懂英语的汉语读者尽可能获得与英语读者相同或相近的阅读感受,笔者在读者反应论的指导下,在翻译时主要采用以下方法:第一,尽量依据语境理解原文所述,在不涉及文化内涵相关的内容时,偏向使用汉语普通读者更为熟悉的表达。第二,在处理人物心理描写和人物间的对话时,尽量做到不重复、合语境。在梳理翻译报告整体脉络后,笔者得出如下结论:作为不同文化之间沟通的桥梁,译者在翻译时首先要明确目标读者并据此作出相应的翻译处理,使译文读者获得良好的阅读感受。笔者希望通过自己的翻译实践分析,引起更多译者对于文学翻译的关注和重视,为今后文学翻译事业的发展贡献自己的一份力量。

关键词

英汉翻译/小说文本/翻译技巧/读者反应论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

陈志杰

学位年度

2019

学位授予单位

天津师范大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文