首页|从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例

从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例

刘欢欢

从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例

刘欢欢1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津师范大学
  • 折叠

摘要

在世界全球化背景之下,中国经济不断发展,人们对科普知识的渴求愈发明显。近年来,越来越多的外国科普类读物被引入国内。这类读物不仅传递了相关科普知识,还培养了读者的科学思维能力,为我国科学事业的进一步发展贡献力量。因此,科普类文本的翻译尤为重要。 本文是一篇研究科普类文本翻译的实践报告,选材自美国戴恩·安德鲁斯·亨宁菲尔德(Diane Andrews Henningfeld)汇编的《南极和北极》(The North and South Poles)引言及第一章部分内容。《南极和北极》(The North and South Poles)介绍了南极和北极的生态、资源情况,并进一步探讨了目前面临的主权争端问题。本文将以科普类文本《南极与北极》(The North and South Poles)的翻译为例,梳理具体翻译过程,探究翻译目的论在该类科普文本中的适用性及必要性。 笔者从科普类文本的文本特点出发,分析了翻译文本中的重点和难点,借助目的论的理论内涵,贯彻运用目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,结合具体案例,从词语翻译和句子翻译两方面总结出适用于科普类文本的翻译方法,如词语翻译时通常采用的直译加注法、意译和词性转换;句子翻译时通常选取的信息增补法、句子的拆分和重组以及语句顺序的调整,以此来吸引更多翻译学者关注,为提高科普类文本翻译质量做出贡献。

关键词

科普类文本/英汉翻译/目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

袁朝云

学位年度

2019

学位授予单位

天津师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文