NETL
从释意派理论分析英汉同传的策略--基于创业磨坊创新与创业讲座同传实践
华雪莹1
作者信息
摘要
本文以释意理论为理论基础,以创业磨坊和清华X-空间举办的以色列创业文化讲座和跨国企业在中国进行本地化的演讲作为实践语料,探讨了在释意理论“理解”、“脱壳”和“表达”的三个口译过程的指导下,英汉同传简化策略的压缩、归纳和省略的技巧的使用情况,同时也探讨了释意理论认知补充原则对英汉同传预测策略的合理性的影响。笔者发现,源语出现较多重复性、解释性、信息含量较低的语句时,译员可以使用简化策略;而译员使用预测策略的前提是拥有丰富的认知补充知识,能辨别认知补充语境。译员在背景、词句和语篇三个层次的认知补充越充分,预测合理性越强。
关键词
文化讲座/英汉翻译/同声传译/简化策略/释意理论/认知补充原则引用本文复制引用
授予学位
硕士学科专业
英语口译导师
胡荣学位年度
2019学位授予单位
对外经济贸易大学语种
中文中图分类号
H3