摘要
本文以在第5届跨文化商务沟通高层论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会上的英汉同传实践为基础,探讨了英汉同传中理解、脱离原语语言外壳和再表达三个阶段分别出现的问题及相应的策略。理解阶段的问题在于多义词和生词处理不准确。脱离原语外壳阶段问题在于由于一味跟随原语语言形式进行翻译,导致输出的译文中有重复内容,没有对信息进行取舍。再表达阶段,问题则在于由于中英文思维表达差异,输出译文不符合目的语的表达习惯。针对这些问题,在理解阶段可采取“语境固定”的策略。在脱离原语外壳阶段,可采取将重复内容和与主题不相关内容省略,整合同类信息并意译的策略。在再表达阶段,则应在充分了解中英文思维差异的基础上进行灵活的结构转换。