首页|《中江挂面简介》英译报告

《中江挂面简介》英译报告

詹廷

《中江挂面简介》英译报告

詹廷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 电子科技大学
  • 折叠

摘要

作为地方特产,中江挂面由于其独特的工艺和风味深受人们的欢迎。然而,英文宣传材料的空缺使其只能在国内市场立足。本篇汉英翻译实践报告的原文本为《中江挂面简介》。该文主要介绍了中江挂面的历史、产地环境、特点、价值、制作流程等,全方位体现了中江挂面的魅力。 本报告主要包括五个部分:第一章介绍了该翻译项目,包括项目背景、翻译过程以及项目的意义及目的。第二章为文本分析,分别分析了外宣文本与原文本的特点。第三章为理论基础,介绍了纽马克的文本类型理论、语义翻译和交际翻译以及适用性。第四章为案例分析,在文本类型理论的指导下,译者结合语义翻译与交际翻译总结出相应的翻译方法。纽马克根据文本功能将文本划分为表达型、信息型和呼唤型三种类型。本报告的案例分析根据此三种文本类型进行分类。对于翻译方法而言,保留原来的结构用于翻译排比和明喻,力求再现原文本的修辞效果。为了准确传达原文信息,译者采用直译的方法翻译面条名称。在交际翻译的指导下,对于四字格词语,译者采用了意译和省译,在避免冗杂的前提下传递原文信息。省译用于范畴词的翻译,力求使译文简洁、明了。文化负载词采用了直译结合注释、音译结合注释和释义的翻译方法,旨在服务外国读者的同时,保留独特的文化和悠久历史。此外,主语转换和増译被用于翻译主语重复句。释义和转换分别用于对引用和面条描述的翻译。第五章主要总结了笔者在此次翻译项目中所获得的经验、不足和建议。 以纽马克的文本类型理论为指导,本次翻译实践对地方特产的外宣文本进行了分析和总结。通过分析具体案例体现了语义翻译和交际翻译的应用以及具体翻译方法,试图为同类型文本的翻译提供参考。

关键词

外宣文本/汉英翻译/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

熊宣东

学位年度

2020

学位授予单位

电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文