首页|翻译模因论指导下《成都茶馆》(节选)汉译英实践报告

翻译模因论指导下《成都茶馆》(节选)汉译英实践报告

唐嘉林

翻译模因论指导下《成都茶馆》(节选)汉译英实践报告

唐嘉林1
扫码查看

作者信息

  • 1. 电子科技大学
  • 折叠

摘要

本翻译报告选取成都记忆系列丛书之一《成都茶馆》的翻译实践为素材,基于切斯特曼的翻译模因论指导,探讨译者在翻译该类文本时对于三类模因所采取的翻译策略,进行总结和反思。原文本的作者为何小竹先生,他通过查询各方资料和实地走访,在书中记录了成都茶馆的发展和演变,讲述了茶馆与成都人民相互影响的故事。笔者通过广泛搜索,目前尚未发现国内有该作品的英译本。 通过分析原文本特征,本报告总结了原文本所含的几类突出模因,包括中国特有物体和具体地区,成都方言,文化负载词,长句。在翻译模因论指导下,从切斯特曼基于图里的翻译规范论提出的责任规范,交际规范,关系规范这三项专业规范出发,总结出了针对不同类型模因的翻译策略:一、翻译中国特有物体和具体地区时,译者可采用音译和增译,对原模因的独特性负责;二、翻译中国文化类模因时,译者可采用加注、释译、字对字翻译等方法,与原文本和目标读者沟通,确保模因被宿主理解接受从而进一步进行传播;三、翻译具有强烈原语言风格的句型和段落时,译者可通过模仿目标语中强模因的形式、分译以及改变语序等方式,根据文本风格等其他因素决定原文本和目标文本的关系。 总体而言,针对不同的模因,译者在不同的规范指导下可采取不同的翻译策略。在翻译模因论指导下,笔者通过对该文化类翻译项目的论述和例证,以期为文化类文本的翻译和翻译模因论的进一步研究尽绵薄之力。

关键词

文化类文本/汉英翻译/翻译模因论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

张杨

学位年度

2020

学位授予单位

电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文