摘要
本文为一篇汉英翻译实践报告,原文本选自我国农学家阚能才的著作《四川制茶史》中的第一章《茶树的起源与中国古代野生茶树的分布》和第二章《四川茶叶制造技术的传播与茶类的形成》。选译文本基于诸多农业考古和历史文献,全面地介绍了茶树的起源及四川制茶的历史。 作为一本研究四川制茶历史的历史文本,该书语言上,古籍书名和文言文句式出现频繁;文化方面,文化符号众多,主要涉及巴蜀文化和中国传统文化;同时交际方面,《四川制茶史》旨在为对四川茶文化感兴趣的美国和加拿大茶商,介绍四川制茶历史,传播四川茶文化和中国传统文化。基于原文本以上三方面的特点,笔者以生态翻译学为此次翻译实践的指导理论,对《四川制茶史》进行了首译。从语言、文化、交际三个维度总结翻译实践中的难点及解决办法。 整个报告共包含五个章节:第一章为任务描述,介绍了翻译项目的背景、研究意义和翻译过程。第二章为原文本分析,主要从语言、文化和交际三个维度对《四川制茶史》节选章节进行原文本分析。第三章为理论基础,介绍了生态翻译学理论及其对历史类文本英译的适用性。第四章是本报告的主体部分即案例分析。译者结合原文本的特征,根据译入语的生态环境,从语言、文化和交际三个层面呈现了直译、意译、合译、省译和音译加注等具体的翻译方法在文本中的应用实例。第五章为结论部分,总结了生态翻译学理论在历史类文本翻译中的实用性,以及生态翻译学理论在历史类文本翻译中的不足,对未来从事相同文本翻译的译者,提出了相应的建议。 翻译四川地方制茶历史有助于传播四川地方茶文化,推动四川茶业的发展,还可以普及茶叶的药用价值,进一步提高民众健康水平。因此,笔者期冀这一翻译实践成果可以给国外茶文化研究者提供新的研究角度,在此基础上完成的翻译报告也能为同类文本的翻译实践提供一定的借鉴。