首页|意大利汉语学习者习得“了”的情况调查与研究

意大利汉语学习者习得“了”的情况调查与研究

米顺天

意大利汉语学习者习得“了”的情况调查与研究

米顺天1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

汉语助词“了”是外国人学习汉语语法过程中的一个重点。在汉语作为外语的教学中,“了”一般分为动态助词和语气助词的教学。意大利汉语学习者在习得“了”的过程中会出现大量偏误,因此“了”的正确使用也是意大利学生学习中的一个难点。本文以意大利语母语者为研究对象,将意大利学生学习的“了”分为“了1”、“了2”与“了3”,通过问卷调查的方式考察意大利学习者对汉语“了”的习得情况,统计他们使用汉语“了”时出现的偏误,归纳“了”的偏误类型并分析其偏误原因,最后对汉语“了”的教学提出建议。希望这些建议能有助于意大利汉语学习者提高“了”学习的效率。 本文共分为六个部分:第一部分绪论主要论述研究背景、研究目的、研究综述、理论基础、研究方法与研究思路,重点研究了“了”从本体、汉外对比及汉语作为第二语言教学角度的研究现状;正文第一章分析“了1”、“了2”与“了3”的意义及用法;第二章将“了1”、“了2”与“了3”的用法与意大利语多种时态进行翻译与对比;第三章以问卷的形式,对意大利学习者开展“了”习得情况的调查,对问卷结果进行统计整理,并归纳偏误类型阐释偏误原因;第四章针对意大利学生汉语“了”的教学提出了一些建议;最后一部分结语是本文的研究结论、创新点与不足。 本文研究表明:意大利学生“了”的偏误类型有“了”的错序、“了”的遗漏、“了”的混淆、“了”的冗余。偏误原因主要是由母语负迁移、目的语知识的负迁移教学迁移以及目的语自身的复杂性,因其偏误大多不影响正常交际,也是造成中高级阶段意大利学生偏误仍存在的一个重要原因。本文的创新点是分析了汉语“了”在意大利语中的对应形式及专门针对意大利学习者习得“了”进行了考察。不足之处是由于汉语“了”的用法的复杂性,本文对“了”的语义、语用等方面研究得不够深入,希望今后将“了”的研究深入地做下去。

关键词

对外汉语教学/助词习得/偏误分析/意大利

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

汉语国际教育

导师

韩蓉

学位年度

2019

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H1
段落导航相关论文