摘要
本次翻译实践报告的原稿材料为德文原版小说《逐出地狱》(Die Vertreibung aus der H?lle),该小说是奥地利作家罗伯特·梅纳瑟(Robert Menasse)所著,于2001年由德国的苏尔坎普出版社出版。小说全篇无参考译文。 《逐出地狱》是当代德语文坛的一部力作,曾获得众多文学奖项,影响广泛。小说的叙事时空横跨三个世纪,作者以平行的叙事结构描写了维克托和曼努埃尔两位主人公的生活与成长环境,通过对犹太家庭命运的描写表达了他对历史的深刻反思。小说在浓厚的历史文化背景下,以极具特色的艺术语言和高超的写作手法为人们展现了主人公的生活史。主人公虽非真实的历史人物,但是他们的命运与真实的历史事件息息相关,因此本部小说也可被视为特殊意义上的历史小说。 奈达功能理论注重内容,形式兼顾,对文学翻译具有较强的指导意义。译者结合小说所蕴含的历史文化特色,借助功能对等理论统一实践中的翻译原则,以小说构成的三要素“人物、情节、环境”作为视角切入来撰写本次翻译实践报告。 本报告主要分为四个部分:第一部分,描述本次翻译项目,主要包括选题意义、作者背景和文本介绍;第二部分,介绍本文历经的翻译实践过程,阐述了译者如何准备理论知识和挑选翻译工具,实践过程如何进行以及校验工作是如何完成的;第三部分,从小说三要素的角度出发,即根据人物、情节、环境来分别选取译例进行讨论。译者遵循奈达功能理论中“内容第一,形式第二”的要求,使用适当翻译技巧,从语义或句法层面对译例进行具体翻译操作和分析,并针对候选译文,结合小说所处的历史文化语境作出符合功能对等理论的最佳选择;第四部分,总结本次翻译实践经历。