摘要
交替传译实践作为帮助译员提高口译水平的方式之一,为译员及时发现问题、解决问题提供有效途径。通过纪录片《四十不惑》交替传译实践,从译前准备阶段、译中交传阶段到译后反思阶段,译者对口译过程中出现的认知负荷问题进行了探析,并以吉尔的认知负荷模型理论为背景,提出了对应的解决方案。 吉尔的认知负荷模型理论指出,口译产出的质量与认知负荷的合理分配及运用有着紧密的联系。一旦译员所需的认知负荷总量超出可用认知负荷总量,则会出现如信息漏译、信息误译等多种失误现象。结合吉尔的认知负荷模型与此次交传口译实践,本文具体分析了口译过程中认知负荷的具体问题,主要体现于以下方面:即专业知识形成的认知负荷,听辨不清形成的认知负荷,字幕提示信息形成的认知负荷。针对上述口译问题,本文探讨了相应的解决方案,具体包括:译前百科知识预测,译前专业名词积累,译前方言理解训练,译中过渡信息填补,译中修正视听信息,以及回避字幕干扰信息。 上述口译中的认知负荷问题分析来源于实践。希望与之相应的解决方案能够有利于译员在口译实践过程中高质量产出译语,并为同类的交替传译任务提供参考。