摘要
海事纪实类英文文献属于专门用途英语的一个分支,因此在翻译这类文献时,应考虑到专门用途英语自身所具有的独特的语言特点和背景知识。本翻译实践报告是基于《幸存者:二战期间的英国商船海员》一书第五章《弃船》和第六章《直面敌人》中复杂句的翻译实践。本文作者在翻译实践过程中发现所选翻译材料中存在大量的复杂句,并总结出复杂句的三大表现特征:分句种类多、多并列附加成分、多后置修饰语。本文作者在研究和分析复杂句翻译的过程中,运用了陆国强提出的概念结构系统,以及刘宓庆提出的关于翻译过程包含“理解与表达”两阶段的理论,通过举例探讨了复杂句翻译的具体方法,这些方法分别为:顺译法、包孕法、倒置法、拆离法、切断法和语态转换法。这是整个翻译过程中的重点和难点。这些方法从根本上体现了在解决因英汉思维差异导致的译文缺乏衔接性和连贯性的过程中对概念结构系统的运用,同时,这些方法也是对英汉思维模式成功转换的体现。 本翻译实践报告帮助解决了海事纪实类文献中复杂句翻译所遇到的问题,希望为海事领域相关专业的教学以及翻译同类文本提供借鉴。