摘要
在全球化大趋势下,人力资源管理作为工商管理大类中的一门学科,对于跨国经营企业在公司管理中具有重要的作用。掌握相关人力资源背景知识,能够使管理者更深刻地意识到人力资源本地化对企业的重要性。 本篇翻译实践报告基于北京大学出版社于2006年出版的《商务学》(第7版)一书中的第8章《人力资源管理和劳工关系》进行汉译,该章主要介绍了人力资源的六大模块即人力资源规划、招聘与配置、培训与开发、绩效管理、薪酬福利管理、劳动关系管理,并具体讨论了如何将人力资源管理学科中的具体理论应用于实际问题。在此篇实践报告中,笔者对于文本中被动句的翻译策略进行分析研究,根据尤金·奈达的功能对等理论以及译文的语言特点,将其归纳为三种翻译策略:(1)译为汉语被动句;(2)译为汉语主动句;(3)译为汉语无主句。其中第一大类又分为两小类即译为带“被”字的句子、译为含有“受到”“得到”“将”“由”“使”等字的句子;第二大类分为三小类即原文主语作译文主语、原文主语作译文宾语、译为带表语的主动句。 本篇实践报告通过对文本《人力资源管理和劳工关系》的研读以及对其中案例的分析,总结出三种该类文章中被动句的汉译策略和技巧,以期对今后相关文本的汉译提供参考。