首页|语义翻译和交际翻译视角下美国职业篮球联赛新闻汉译报告

语义翻译和交际翻译视角下美国职业篮球联赛新闻汉译报告

吴雪玲

语义翻译和交际翻译视角下美国职业篮球联赛新闻汉译报告

吴雪玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

近年来,美国职业篮球联赛(NBA)赛事越发热门,在全球范围内广为报道,但没有足够双语能力的国内受众不能完全意义上消化信息。本项目探讨以ESPN和Sporting News官网新闻为例的NBA新闻汉译过程中的难点和翻译策略。项目聚焦NBA新闻汉译,以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,结合案例分析难点,最终总结出相应的汉译策略。 实践表明,翻译难点在词汇、句法、语篇和文体风格四个层面均有分布。词汇层面,需注意术语、缩略词和热词新语,句法层面的复杂长句和修饰语叠加现象不易翻译,语篇层面的衔接和连贯问题可能影响译文可接受性,文体层面的隐喻和声效则需要巧妙处理。 词汇层面,可使用文化对等词汇及其缩略形式,热词新语可加引号突出;句法层面的复杂长句,可进行重组分译,叠加修饰语可重组成句,也可转换其词序或词性;语篇层面的衔接和连贯,不可一味直译,需变通使之符合中文表达,可考虑补译以保证可读性;至于文体层面,不可直译的情况下应作出阐释,同时可灵活使用标点符号发挥其作用。

关键词

英汉翻译/新闻文本/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

祝平

学位年度

2019

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文