摘要
为让更多英文读者了解老成都的街巷,并且能够吸引更多国外友人感受成都悠久的历史和璀璨的巴蜀文化,译者节选了巴蜀文化专家袁庭栋所著的《成都街巷志》进行英译。原著作者以成都本地人的视角,通过描述老成都的街巷,介绍了成都的历史和文化。同时,该书中蕴含丰富的历史与地理知识,反映了历史事实并注重信息的真实性。根据纽马克的“文本类型分类”理论可知:原文本兼具表达功能和信息功能。因此应将“语义翻译”与“交际翻译”综合运用于本次翻译实践。原著作者的目的是让更多读者更好地了解老成都文化,因此,译者应以作者和源语文化为中心,翻译时应首先考虑语义翻译。然而,由于译语读者与原作者的文化预设不同,语义翻译无法精准传达原文中一些词汇的隐含意义,为让译语读者更容易接受原文内容,则需采用交际翻译。 本翻译报告采用案例分析的方法,以纽马克的文本类型理论为理论基础,分析了在语义翻译和交际翻译的指导下,运用合适的翻译方法去翻译节选文本中物质、社会和语言这三类文化负载词。