摘要
近些年来,在全球化的大背景下,国际商贸日益流行,因此商务新闻的汉译引起了人们的极大关注。本篇翻译实践报告选取了《经济学人》中商贸、财经方面的14篇新闻。这些商业新闻观点性很强、富有论证性、又包含许多信息量很大的复合句。如何翻译好这些论证性复合句的确是一大难题。 本翻译实践报告意在探寻两方面的翻译命题:一是商务文本翻译标准化。二是如何将这些英文复合句里所包含的逻辑关系用汉语的逻辑关系恰当的表达出来。而这些相对应的汉语表达,要充分考虑到读者这一因素,汉译版本要让读者感觉到易读、易懂、易接受。通过研究论证性复合句的翻译,给更多的英语爱好者提供借鉴。 在符合具体新闻语境的前提下,为确保信息传达的准确,本翻译实践报告中对许多论证性复合句中的信息采用了翻译补偿策略。用增译、注释、省译和转换等方法进行翻译补偿。