首页|《接受研究与视听翻译》(第一部分节选)翻译实践报告

《接受研究与视听翻译》(第一部分节选)翻译实践报告

苏园园

《接受研究与视听翻译》(第一部分节选)翻译实践报告

苏园园1
扫码查看

作者信息

  • 1. 郑州大学
  • 折叠

摘要

翻译实践报告材料节选自《接受研究与视听翻译》(Reception studies and Audiovisual Translation)的第一部分。该论文集主要介绍了视听翻译及接受研究的发展、现状和面临的挑战。所选材料主要涉及翻译研究中译文文本接受的发展、视听翻译的受众类型以及视听翻译受众接受的实证研究等。在信息技术和多媒体不断发展的时代背景下,该论文集对从事视听翻译与接受研究相关工作的人员具有借鉴意义。 翻译实践报告包含翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四部分。其中,翻译案例分析是重点。笔者结合具体译例,从词语、句子和语篇三个层面分析翻译中常见的翻译现象,涉及名词、形容词、代词、连词、长难句、定语从句、状语从句等翻译现象的处理。为了使译文忠实流畅,笔者主要运用了词义引申、词类转换、词语增译、长句分解、语序调整、顺句操作、还原指代对象以及增译逻辑连词等翻译技巧。针对翻译过程中的问题、难点,笔者主要通过文献检索和咨询专业人士等手段加以解决。 翻译实践使笔者受益良多。笔者不仅对视听翻译的接受研究有了全新的认识,总结出一套技巧来翻译同类文本,而且学会了处理翻译中遇到问题、难点的方法。此外,笔者深刻体会到具有跨学科知识储备和专门的研究方向对一名译者的重要作用。

关键词

英汉翻译/视听文本/受众类型

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

李文竞

学位年度

2020

学位授予单位

郑州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文